För moder Ryssland
www.ryssland.tv
Alla är välkomna att skriva inlägg, kommentera och diskutera.
För att kunna se kanaler i helskärmsläge var vänlig navigera via menyn ”RYSK TV ONLINE” ovan.
Ryska nationalsången.

Militära marscher har alltid spelats vid ryska högtider. Den traditionen går tillbaka hundratals år i historien. Dock fanns det flera olika melodier och sånger som var lika värda och ingen av dem hade en officiell status. En av dem är ” Åskan av seger, hördes!"
I 1816 bestämde tsar Alexander I att använda melodin av den brittiska nationalsången ”God Save the King” och texten från dikten ”Den ryska bönen”. Texten skrevs av poeten Vasily Zukovsky. Kompilationen blev den första officiella ryska hymnen.
Den näste ryske tsaren Nikolaj I tyckte inte alls om att bli välkomnad till en brittisk musik. Han beordrade kompositören Alexej Lvov att komponera egen musik. Lvov hade i sin tur kontaktat poeten Zukovsky som var författaren till den ursprungliga texten. Tillsammans sammanställde den nya nationalsången som hade en annorlunda melodi och lite annorlunda text. Det nya verket fick namnet ”Gud bevare Tsaren!”. På så sätt blev de av med den brittiska musiken men lanserade ett likadant namn.
Efter revolutionen användes Internationalen som nationalsången för både Ryssland och andra sovjetiska republiker som ingick i Sovjet.
Efter 1944 och segern i andra världskriget blev den ursprungligen franska Internationalen mindre aktuell. Återigen höjdes röster för att skapa en egen Sovjetisk nationalsång.
Mer om den kan ni läsa i min tidigare artikel.
Den sovjetiska nationalsången.
1990 och fram till 2000 använde Ryssland ”Patriotisk sång” av kompositören Mihail Glinka från 1833 som hymn.
Den sången blev aldrig populär i Ryssland. Den kunde aldrig jämföras med den mäktiga melodin som Sovjets nationalsång hade. Ryska idrottsmän klagade till Putin år 2000 och han fattade beslutet om att återuppliva den sovjetiska versionen men ändra texten i den. Det är ganska intressant att texten till den gamla och nya versionen är skriven av samma person. Sergej Mihalkov skev den i 1944 och gjorde om den i 2000. Återigen, som för två hundra år sedan står samma man bakom två ryska nationalsånger som endast symboliskt skiljer sig från varandra.
Ryssland — du vårt heliga rike,
Ryssland — vårt älskade land.
Din mäktiga vilja och ryktbarhet
Kommer alltid att höra dig till.
Refräng:
Var ärat, Fosterland du vårt fria,
Brödrafolkens sekellånga förbund,
och våra förfäders folkliga visdom!
Var ärat! Vi stolta är över dig!
Från haven i söder till polcirkelns rand
Sträcker sig dina skogar och fält.
Det finns bara en som du på vår jord –
Vårt kära land beskyddat av Gud.
Refräng
Breda vidder för drömmar och liv
Öppnas för oss under kommande år.
Kraft vi får av vår trohet till dig.
Så har det varit och kommer så alltid förbli!
Den sovjetiska nationalsången.

Sovjets nationalsång är mäktigaste melodin som någonsin hade kompilerats. När den spelades på otaliga idrottstävlingar så fanns det ingen tvekan om vem som stod på piedestalen. Den finns ingen som skulle kunna blanda den ihop med något annat. Mäktig, stolt och kraftig, som hela Sovjet Unionen.
Den blev officiell 1944 och det var Stalin som godkände den. Musiken skrevs av Alexander Alexandrov och texten av Sergej Mihalkov. Den första versonen innehåll en extra vers om Stalin men den togs bort 1977.
Det är ganska intressant och mindre känt att melodin i nationalsången är skriven efter samma princip som musikstycket Kanon i D. Den skrevs 1960 av en tysk kompositör Johann Pachelbel. Hemligheten bakom den är att samma melodi spelas med två taktens förskjutning. Principen har utnyttjats i flera kända poplåtar, bl.a. det svenska bidraget för Melodifestivalen ”När ni tar saken i egna händer”
Pet Shop Boys visste också exakt vad de gjorde i sin “Go West” som också utnyttjar sovjettemat i sin musikvideo.
Ett annat mycket intressant faktum är att Sovjets nationalsång är förbjuden i Lettland och Litauen. Om ni råkar bo eller befinna sig nu i ett av dessa länder så får inte ni läsa och lyssna vidare. Polisen kan gripa er och ni kan bli botfällda.
För alla andra skriver jag texten till den Sovjetiska nationalsången nedan. Det här är en officiell översättning gjord av Ralf Parland.
De folkstyrda staternas enade välde
för sekler befäst av vår ryska nation
vår hyllning vi bringa för frihetens seger
vår stolta, vår mäktiga Rådsunion.
Hell dig, o fosterland, frihetens fosterland,
löftet om folkens förbrödring och fred.
Framtidens trosbanér, frihetens folkbanér.
Tänd oss till seger, mot seger oss led.
I natt och i mörker oss friheten lyste
och Lenin den starke oss visade väg.
I Stalin vi växte till trohet mot folket
till dåd och till framsteg han vände vår håg.
Hell dig, o fosterland, frihetens fosterland,
löftet om folkens förbrödring och fred.
Framtidens trosbanér, frihetens folkbanér.
Tänd oss till seger, mot seger oss led.
Vi härdats i strid och med blicken mot döden
vår ovän får känna vår drabbande hand.
I kampen gestaltar vi seklernas öden
den seger som gryr får vårt fädernesland.
Hell dig, o fosterland, frihetens fosterland,
löftet om folkens förbrödring och fred.
Framtidens trosbanér, frihetens folkbanér.
Tänd oss till seger, mot seger oss led.